U nastavku slede neki od najzanimljivijih odlomaka iz intervjua koji je američka književnica Maja Angelou dala za časopis The Paris Review. Autor intervjua bio je Džordž Plimton, osnivač i dugo godina glavni i odgovorni urednik tog lista. Intervju je dobro polazište za otkivanje biografskih detalja i stvaralačkih rituala ove umetnice. Boca šerija, Biblija i hotelska soba neki su od neophodnih detalja pre početka rada na jeziku.
You once told me that you write lying on a made-up bed with a bottle of sherry, a dictionary, Roget’s Thesaurus, yellow pads, an ashtray, and a Bible. What’s the function of the Bible?
The language of all the interpretations, the translations, of the Judaic Bible and the Christian Bible, is musical, just wonderful. I read the Bible to myself; I’ll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is. Though I do manage to mumble around in about seven or eight languages, English remains the most beautiful of languages. It will do anything.
When you are refreshed by the Bible and the sherry, how do you start a day’s work?
I have kept a hotel room in every town I’ve ever lived in. I rent a hotel room for a few months, leave my home at six, and try to be at work by six-thirty. To write, I lie across the bed, so that this elbow is absolutely encrusted at the end, just so rough with callouses. I never allow the hotel people to change the bed, because I never sleep there. I stay until twelve-thirty or one-thirty in the afternoon, and then I go home and try to breathe; I look at the work around five; I have an orderly dinner—proper, quiet, lovely dinner; and then I go back to work the next morning. Sometimes in hotels I’ll go into the room and there’ll be a note on the floor which says, Dear Miss Angelou, let us change the sheets. We think they are moldy. But I only allow them to come in and empty wastebaskets. I insist that all things are taken off the walls. I don’t want anything in there. I go into the room and I feel as if all my beliefs are suspended. Nothing holds me to anything. No milkmaids, no flowers, nothing. I just want to feel and then when I start to work I’ll remember. I’ll read something, maybe the Psalms, maybe, again, something from Mr. Dunbar, James Weldon Johnson. And I’ll remember how beautiful, how pliable the language is, how it will lend itself. If you pull it, it says, OK.” I remember that and I start to write. Nathaniel Hawthorne says, “Easy reading is damn hard writing.” I try to pull the language in to such a sharpness that it jumps off the page. It must look easy, but it takes me forever to get it to look so easy. Of course, there are those critics—New York critics as a rule—who say, Well, Maya Angelou has a new book out and of course it’s good but then she’s a natural writer. Those are the ones I want to grab by the throat and wrestle to the floor because it takes me forever to get it to sing. I work at the language. On an evening like this, looking out at the auditorium, if I had to write this evening from my point of view, I’d see the rust-red used worn velvet seats and the lightness where people’s backs have rubbed against the back of the seat so that it’s a light orange, then the beautiful colors of the people’s faces, the white, pink-white, beige-white, light beige and brown and tan—I would have to look at all that, at all those faces and the way they sit on top of their necks. When I would end up writing after four hours or five hours in my room, it might sound like, It was a rat that sat on a mat. That’s that. Not a cat. But I would continue to play with it and pull at it and say, I love you. Come to me. I love you. It might take me two or three weeks just to describe what I’m seeing now.
How much revising is involved?
I write in the morning and then go home about midday and take a shower, because writing, as you know, is very hard work, so you have to do a double ablution. Then I go out and shop—I’m a serious cook—and pretend to be normal. I play sane—Good morning! Fine, thank you. And you? And I go home. I prepare dinner for myself and if I have houseguests, I do the candles and the pretty music and all that. Then after all the dishes are moved away I read what I wrote that morning. And more often than not if I’ve done nine pages I may be able to save two and a half or three. That’s the cruelest time you know, to really admit that it doesn’t work. And to blue pencil it. When I finish maybe fifty pages and read them—fifty acceptable pages—it’s not too bad. I’ve had the same editor since 1967. Many times he has said to me over the years or asked me, Why would you use a semicolon instead of a colon? And many times over the years I have said to him things like: I will never speak to you again. Forever. Goodbye. That is it. Thank you very much. And I leave. Then I read the piece and I think of his suggestions. I send him a telegram that says, OK, so you’re right. So what? Don’t ever mention this to me again. If you do, I will never speak to you again. About two years ago I was visiting him and his wife in the Hamptons. I was at the end of a dining room table with a sit-down dinner of about fourteen people. Way at the end I said to someone, I sent him telegrams over the years. From the other end of the table he said, And I’ve kept every one! Brute! But the editing, one’s own editing, before the editor sees it, is the most important.
So you don’t keep a particular reader in mind when you sit down in that hotel room and begin to compose or write. It’s yourself.
It’s myself . . . and my reader. I would be a liar, a hypocrite, or a fool—and I’m not any of those—to say that I don’t write for the reader. I do. But for the reader who hears, who really will work at it, going behind what I seem to say. So I write for myself and that reader who will pay the dues. There’s a phrase in West Africa, in Ghana; it’s called “deep talk.” For instance, there’s a saying: “The trouble for the thief is not how to steal the chief’s bugle but where to blow it.” Now, on the face of it, one understands that. But when you really think about it, it takes you deeper. In West Africa they call that “deep talk.” I’d like to think I write “deep talk.” When you read me, you should be able to say, Gosh, that’s pretty. That’s lovely. That’s nice. Maybe there’s something else? Better read it again. Years ago I read a man named Machado de Assis who wrote a book called Dom Casmurro. Machado de Assis is a South American writer—black father, Portuguese mother—writing in 1865, say. I thought the book was very nice. Then I went back and read the book and said, Hmm. I didn’t realize all that was in that book. Then I read it again, and again, and I came to the conclusion that what Machado de Assis had done for me was almost a trick: he had beckoned me onto the beach to watch a sunset. And I had watched the sunset with pleasure. When I turned around to come back in I found that the tide had come in over my head. That’s when I decided to write. I would write so that the reader says, That’s so nice. Oh boy, that’s pretty. Let me read that again. I think that’s why Caged Bird is in its twenty-first printing in hardcover and its twenty-ninth in paper. All my books are still in print, in hardback as well as paper, because people go back and say, Let me read that. Did she really say that?